Hebrew word: cuckoo (קוקו)
Sounds like:
Actually means:
"Cuckoo" in Hebrew means ponytail. Does anyone have any idea why? Maybe ponytails swing off your head like the weight in a cuckoo clock?
Hebrew word: mommy (מאמי)
Sounds like:

Actually means:
This is Miri Mesika's absolutely gorgeous song, "Mami," and no, she isn't singing to her mother. In Hebrew, "mami" actually means "sweetie," and it's a term of endearment you might use for a friend as well as a lover. Another term of endearment is "boobie," but I didn't want to post a picture of what that sounds like.
Hebrew word: bagel (בייגלה)
Sounds like:

Actually means:
Bizarrely enough, bagels are pretty hard to find in Israel. When someone asks you if you want a "bageleh," they're usually not offering a little bagel-- they're offering a pretzel.
Hebrew word: nylon (ניילון)
Sounds like:

Actually means:

Who knows why, but a plastic bag (particularly the kind that you can get at the grocery store) is called a "nylon" here. (Sometimes you hear "sakit nylon," nylon bag.)
Hebrew term: kabob (קבב)
Sounds like:

Actually means:

When I was first offered a "kabab" in Israel, I expected a shish kabob-- in other words, chunks of meat and veggies roasted in a stick. Instead, "kabab" in Israel (and it most of the Middle East, I suspect) means ground meat and spices shaped into a kind of sausage. Traditionally, they're shaped around a stick, but not always. If you actually want a shish kabob, ask for a shishlik (שישליק).
Hebrew term: salat mayonnaise (סלט מיונז)
Sounds like:

Actually means:

Actually, potato salad basically is mayonnaise salad, so maybe that one is not misleading after all. Israelis just have a more honest take on the salad's primary ingredient.
Hebrew word: Mafia (מאפיה)
Sounds like:

Actually means:
(That isn't an Israeli bakery. If it were, some of those pastries would be mushroom-filled.) Technically, the Hebrew word for bakery is pronounced ma-a-fi-a, and it comes from the verb "leefot," which means "to bake." I was relieved to discover this after being told to go down the street to buy bread from the mafia. On the other hand, if someone tells you to buy your challah from one of the mishpachot pesha... you're probably in Netanya.
I can think of a few more. French fries are "chips" (although that should come as no surprise to anyone who has traveled outside the US), the secular New Year's Eve is "Sylvester," etc. To me, "arse" (the term for a slicked-up, dressed-to-the-nines in too-tight and overly-trendy-clothing young-mizrachi-guy) always sounds like the British word for, er, hindquarters. This blog post offers a great list of some more Hebrew faux-amis.
What are your favorites? Have you ever been confused by a sound-alike Hebrew term?





