20.11.09

Hebrew words that sound like English but mean something else


One of the more confusing things about learning Hebrew is that some words sound like English but don't have the same meaning as their English counterparts. Or rather, their meaning has taken a life of its own in Hebrew, such as the way "super" means "grocery store" here. (In many cases, these words came to Hebrew from a different language, like French.) We all know of הוא (sounds like "who," means "he"), היא (sounds like "he," means "she"), and דג (sounds like "dog," means "fish"). Here are a few examples you might not learn in Hebrew school:

Hebrew word: cuckoo (קוקו)
Sounds like:

Actually means:

"Cuckoo" in Hebrew means ponytail. Does anyone have any idea why? Maybe ponytails swing off your head like the weight in a cuckoo clock?

Hebrew word: mommy (מאמי)
Sounds like:

Actually means:
This is Miri Mesika's absolutely gorgeous song, "Mami," and no, she isn't singing to her mother. In Hebrew, "mami" actually means "sweetie," and it's a term of endearment you might use for a friend as well as a lover. Another term of endearment is "boobie," but I didn't want to post a picture of what that sounds like.

Hebrew word: bagel (בייגלה)
Sounds like:

Actually means:

Bizarrely enough, bagels are pretty hard to find in Israel. When someone asks you if you want a "bageleh," they're usually not offering a little bagel-- they're offering a pretzel.

Hebrew word: nylon (ניילון)
Sounds like:

Actually means:

Who knows why, but a plastic bag (particularly the kind that you can get at the grocery store) is called a "nylon" here. (Sometimes you hear "sakit nylon," nylon bag.)

Hebrew term: kabob (קבב)
Sounds like:

Actually means:

When I was first offered a "kabab" in Israel, I expected a shish kabob-- in other words, chunks of meat and veggies roasted in a stick. Instead, "kabab" in Israel (and it most of the Middle East, I suspect) means ground meat and spices shaped into a kind of sausage. Traditionally, they're shaped around a stick, but not always. If you actually want a shish kabob, ask for a shishlik (שישליק).

Hebrew term: salat mayonnaise (סלט מיונז)
Sounds like:

Actually means:

Actually, potato salad basically is mayonnaise salad, so maybe that one is not misleading after all. Israelis just have a more honest take on the salad's primary ingredient.

Hebrew word: Mafia (מאפיה)
Sounds like:

Actually means:

(That isn't an Israeli bakery. If it were, some of those pastries would be mushroom-filled.) Technically, the Hebrew word for bakery is pronounced ma-a-fi-a, and it comes from the verb "leefot," which means "to bake." I was relieved to discover this after being told to go down the street to buy bread from the mafia. On the other hand, if someone tells you to buy your challah from one of the mishpachot pesha... you're probably in Netanya.

I can think of a few more. French fries are "chips" (although that should come as no surprise to anyone who has traveled outside the US), the secular New Year's Eve  is "Sylvester," etc. To me, "arse" (the term for a slicked-up, dressed-to-the-nines in too-tight and overly-trendy-clothing young-mizrachi-guy) always sounds like the British word for, er, hindquarters. This blog post offers a great list of some more Hebrew faux-amis.

What are your favorites? Have you ever been confused by a sound-alike Hebrew term?

32 comments:

  1. Fun post (and educational - I don't know a word of Hebrew)! Thanks.

    ReplyDelete
  2. I'm laughing about these all the time. Thank you for finally clearing up "Mommy"!
    I always hear "sympati" and assume it means "sympathetic" - but I think it means kind/nice.(?)
    Same goes for "combina" and "protectsia" - which I assumed were similar to the english for "combination" and "protection," but it's a bit more complicated than that!
    At least we have "banana" and "telephon" to make us feel like we're on top of things!

    ReplyDelete
  3. Natalie, I think sympati as "kind/nice" must have come in via Spanish or Ladino, because sympatico has the same meaning in Spanish. Fantastic post Maya. I love the Bakery / Mafia link.

    ReplyDelete
  4. Great post! I love the visuals.

    I was wondering to myself where the word "capuchon"(hoodie) came from. Turns out that it's from the Italian word Cappuccio (headgear). But it sort of makes sense when you think of the outcome of seeing the word hoodie in a sentence ("I'm going to wear a הודי today" sounds pretty racist, doesn't it?)

    Mafia has the same meaning in Hebrew as long as you don't drag out the "ah". By the way, if you go to the ma-afia, be sure to ask for lechem (bread), not rechem (uterus) :P

    ReplyDelete
  5. sounds a little like my latest post....cool

    ReplyDelete
  6. This was great! Yes when I studied modern Hebrew for a year about 35 years ago (at a university in California) one thing I noticed right away was the pronouns: "me" is who; "who" is he; "he" is she; and also thought it humorous that "dog" means fish, and "rock" means soft.

    Can't remember all these years later if there were others....I'm surprised I even remember those above!

    I visit here often and enjoy your blog so much.

    ReplyDelete
  7. Pony is another one, and means (hair) bangs. And parents with kids in school know that a "nylone" is also a protective plastic page pocket. I need to buy stock in those.

    ReplyDelete
  8. also, in Europe Kebab means Schwarma. that took some getting used to for me!

    Hannah

    ReplyDelete
  9. In ulpan my teacher had someone draw a "kapuchin" (hoodie) and I exclaimed "Oh!" because it looked like something a monk would wear. Duh.

    ReplyDelete
  10. I'm actually learning some new ones from these comments! So bangs are called "pony" and ponytails are called "cuckoo"? Go figure!

    I've thought of a few more since posting this, so I think this will have to be a recurring feature. Maybe every Thurs/Fri I'll post something Hebrew language related?

    ReplyDelete
  11. When I was in elementary school, the ditty going around was, "Mi is who
    and Who is He
    and He is She
    and DOG is a fish,
    and DOIDI is my uncle!

    Great post!

    ReplyDelete
  12. How about "plaster" (band-aid)?

    ReplyDelete
  13. Ooh, ooh! I just thought of one now, coming out of the bathroom, and it certainly qualifies for extremely different meanings... Niagara!

    ReplyDelete
  14. My wife was once in Bulgaria for work when the following happened. She was eating with a Bulgarian colleague in a restaurant when a group of people walked in. Something was a little weird about them, and my wife's colleague who knew Hebrew said to her that they are "bakery," i.e. they are Mafia people.

    Great blog.

    ReplyDelete
  15. This is an excellent and fascinating post. Everyone who has spent some time in Israel will love this! It is *really* confusing to English speakers when words they *think* they know mean different things! Kol hakavod!

    ReplyDelete
  16. "Ars" actually comes from Arabic. It's literal meaning is "pimp". More fitting when you think about to whom it refers.

    ReplyDelete
  17. How about 'severe' in Hebrew means reasonable
    Also 'kaved' is liver and heavy and 'hodoo' is India the country and Turkey the meat

    ReplyDelete
  18. ha! great post. im wandering through your blog.. so nice

    ReplyDelete
  19. I've lived here for 25 years and speak Hebrew fluently, but just this week I got tripped up on the meaning of a Hebrew\english word- mentali, which I had assumed meant cognitively, but actually means culturally,from mentaliut.

    I enjoyed reading this post!

    ReplyDelete
  20. I have a question---what is the hebrew translation of the word that sounds like "mean" in english.

    ReplyDelete
  21. My favorite: goomie - anything that has elasticity from a rubber band to a 'scrunchy' that holds your cuckoo together.

    ReplyDelete
  22. "Protect-sia" should mean 'protection' but really means "connections" as in, "He can get us tickets to the concert. He has 'protect-zia'. Also, the harmless word "maniac" in English is far more insulting when said in Hebrew. ; ) What a great post!!

    ReplyDelete
  23. Gidday from Oz. Israeli immigrants to Australia find Oz-English, especially out slang-words, the easiest form of English as so many of our slang-words have Hebrew and/or Yiddish origins. Comes about 'cause in the late 18th and early 19th centuries, about half the population of the then penal colonies were Jews, transported to Australia mostly for poverty 'crimes'.

    ReplyDelete
  24. "Pony" means a hairstyle with straight-cut bangs (fringe in British english)

    ReplyDelete
  25. Hi from Scotland. I interupted someone one day to ask what she was saying as I overheard her talking about 'Hoosh-me-shoosh'. I thought it sounded more Scottish than Scottish and just had to know. She explained that we have 5 (some may say 6) 'hooshim' meaning senses. Hoosh-me-shoosh being the sense of touch if I remember correctly. It still makes me laugh.

    ReplyDelete
  26. Great post on Hebrew words that sound like English. I'm a little late to the party on this one, but it's my understanding that "בר" isn't necessarily someplace you go for drinks.

    ReplyDelete
  27. Don't forget that "Die" is enough. I didn't know this when in Israel and passed a playground where an older sibling was yelling at his brother, "DIE, DIE, DIE!!". Thought, 'how violent boys are [everywhere]'.

    ReplyDelete
  28. the word that sounds like "Mean" in English might be a version of a word meaning "from", for ex.- "min-haartez"- "from Israel", also "min" means "gender".

    ReplyDelete
  29. Funny list! Thought I'd be helpful a bit:

    The hebrew word that sounds like "mean" (מין) means: type, kind, gender and... sex.

    "combina" (קומבינה) is something like sticking a deal under the table, legal but unofficial. Usually cutting corners, or something like that. (It's pretty hard to explain...)

    "protectsia" could mean nepotism or favoritism, or just someone on the inside doing you a favor.

    ReplyDelete
  30. Since Maya wondered about the origin of "Naylon". We use here in Greece exactly the same word with exactly the same meaning. It is a French loanword I think. It prolly passed to Israel through Greece. Also, we too say קומבינה "combina" with exactly the same meaning, and by extension, "combinadoros". These mean 'to swindle/defraud' and swindler, respectively. Italian loanword. "Sympati" would be our "Sympathetikos" of the same meaning, the word is Greek. BTW, in so far as we are concerned, shislik is 'souvlaki', so we don't get confused with the various Arabic kebab dishes.

    ReplyDelete
  31. Beygalim is how you'd say what's called "bagels" in english.


    "mami" comes from spanish - where it's common to call people "mami" or "papi" - but in Hebrew the original meaning is lost and "mami" is for guys and girls - same way all arabic curses "**emek" " **uchtak" etc don't change their gender ending the way they would "-ek" for girl "ak" for guy, like achotEKH and achotKHA in english...

    also adding of -im to words that come from the english plural ie:
    breksim (breaks)
    burakesim
    etc

    and "mafia" (without the extra alef) is actually, unfortunately, a very real thing in israel... maleh "avaryanim", "mishpechot pesha" etc....

    in the army a screwup is called a "fuck" - - - in tironut we called "misdar fakim" where everyone would get their punishments for things they did during the week...

    use of "shit" with bet- -"lo hetshlacti leshon beshit" - - בשיט - means "at all" - like I didn't sleep at all, didn't sleep "for shit"

    apparently nobody calls SMSim SMS in the US - only "texts"

    also "maximum" in the way we use it in Hebrew doesn't make sense to english speakers, as in, "maximum, I'll go tomorrow" - whrere I mean like, "worst case scenario", apparently doesn't make sense in english...

    ReplyDelete
  32. Ehh one more - "SOLAR".... which in Hebrew means.... "DIESEL!"

    ReplyDelete

Related Posts with Thumbnails